کافکا محصول فرهنگ چندزبانی است
پتر اشتپانک / سفیر سابق چک در ایران
در جشن بیست و پنجمین سالگرد پایان حکومت کمونیسم بر چکسلواکی و در اینجا ارتباط جالبی با کافکا وجود دارد.
در ۱۹۶۴ کنفرانسی بینالمللی درباره کافکا در پراگ برگزار شد. رییس این کنفرانس ادوارد گوچتیکا بود و به آثار کافکا پرداخته شد که پس از پایان دوران کمونیسم این آثار توانست به زبان چک و دیگر زبانهایی که در چکسلواکی بود ترجمه شود. به این ترتیب سلطهیی که کمونیسم بر چکسلواکی داشت پایان گرفت.
پس از کنفرانس کافکا در ۱۹۶۵ کنگره چکسلواکی را داشتیم، متأسفانه در ۱۹۶۸ بود که تانکهای اتحاد جماهیر شوروی وارد پراگ شدند و تا مدتی انتشار آثار کافکا در چکسلواکی ممنوع شد. در ۱۹۸۲ بود که تعدادی از داستانهای کافکا منتشر شد، رمانهای کافکا، محاکمه و قصر که نظام توتالیتر را توصیف میکردند اجازه انتشار نیافتند. رمان قصر در ۱۹۸۹ منتشر شد و به این ترتیب ما احساس کردیم که چیزی اتفاق افتاده و تغییر کرده است. سانسور و نظام توتالیتر عقب نشینی میکرد. این مسأله نشان میداد که زمان دگرگون میشود.
اینکه چرا کافکا به عنوان یک نویسنده آلمانیزبان برای سفارت چک اهمیت دارد؟! کافکا محصول فرهنگ چندزبانی پراگ و اروپای مرکزی بود، این محیط چندزبانه در طی جنگ جهانی دوم از بین رفت و به این ترتیب من فکر میکنم حفظ این میراث فرهنگی که حاصل چندزبانگی است اهمیت فراوانی دارد.