کافکا محصول فرهنگ چند‌زبانی‌ است

پتر اشتپانک / سفیر سابق چک در ایران
در جشن بیست و پنجمین سال‌گرد پایان حکومت کمونیسم بر چکسلواکی و در این‌جا ارتباط جالبی با کافکا وجود دارد.

در ۱۹۶۴ کنفرانسی بین‎المللی درباره کافکا در پراگ برگزار شد. رییس این کنفرانس ادوارد گوچتیکا بود و به آثار کافکا پرداخته شد که پس از پایان دوران کمونیسم این آثار توانست به زبان چک و دیگر زبان‎هایی که در چکسلواکی بود ترجمه شود. به این ترتیب سلطه‏‌یی که کمونیسم بر چکسلواکی داشت پایان گرفت.
پس از کنفرانس کافکا در ۱۹۶۵ کنگره چکسلواکی را داشتیم، متأسفانه در ۱۹۶۸ بود که تانک‎های اتحاد جماهیر شوروی وارد پراگ شدند و تا مدتی انتشار آثار کافکا در چکسلواکی ممنوع شد. در ۱۹۸۲ بود که تعدادی از داستان‎های کافکا منتشر شد، رمان‎های کافکا، محاکمه و قصر که نظام توتالیتر را توصیف می‎کردند اجازه انتشار نیافتند. رمان قصر در ۱۹۸۹ منتشر شد و به این ترتیب ما احساس کردیم که چیزی اتفاق افتاده و تغییر کرده است. سانسور و نظام توتالیتر عقب‌ نشینی می‎کرد. این مسأله نشان می‎داد که زمان دگرگون می‎شود.
این‌که چرا کافکا به عنوان یک نویسنده آلمانی‌زبان برای سفارت چک اهمیت دارد؟! کافکا محصول فرهنگ چندزبانی پراگ و اروپای مرکزی بود، این محیط چندزبانه در طی جنگ جهانی دوم از بین رفت و به این ترتیب من فکر می‎کنم حفظ این میراث فرهنگی که حاصل چندزبانگی است اهمیت فراوانی دارد.

آخرین مطالب
آمار بازدیدکنندگان سایت
1244087
امروز
دیروز
هفته جاری
هفته گذشته
ماه جاری
ماه گذشته
بازدید کل
53
129
302
1239482
9922
15244
1244087

آی‌پی شما: 3.12.108.18
امروز: سه شنبه، 25 ارديبهشت 1403